Geen boek heeft de Engelse taal zo verrijkt als de Bijbel waarmee King James zijn macht wilde bestendigen.
Vierhonderd jaar na verschijning biedt deze Bijbelvertaling gelovigen wereldwijd inspiratie. In Nederland verwierf de Statenbijbel eenzelfde status, positie en gezag, zoals kerkhistoricus Anne Jaap van den Berg laat zien in een essay.
Op een kleine ranch even buiten het Navajoreservaat in Waterflow, New Mexico staat Rome Wager voor de kooien van de rodeoclub. Wager, met lange druipsnor en een enorme, zilveren gesp op z’n buik, wordt omringd een groep jonge cowboys als hij met de linkerhand een bijbel in de lucht houdt. De jongemannen nemen hun hoed af en knielen op de stoffige grond. “Ik begin mijn verhalen altijd een beetje anders,” zegt broeder Rome. “Maar het is de Heer die voor de accenten zorgt.”
Als professioneel rodeorijder bedwong Wager, nu baptistenprediker, ooit wilde stieren en paarden. “Ik heb méér gebroken botten in m’n lijf dan jij hele hebt,” pocht hij. Zijn vader is half Nederlands, half Seneca; zijn moeder is een Lakota. Hij is getrouwd met een Jicarilla-Apache.
Wager vertelt de jongens over zijn wilde jaren in South Dakota, waar hij op een ranch opgroeide. Hij vocht, werd afgetuigd, neergeschoten en -gestoken. Hij deed aan worstelen en boksen, won prijzen en raakte aan de drank. “Ik was dom en dronken.” Maar zijn cowboybestaan voelde leeg aan. Hij zocht naar de zin van het leven, en op een dag, in een dronkenmanscel ergens in Montana, begon hij een bijbel te lezen. “Ik bekeek dat boek en zag toen dat Hij voor mij een huis in de hemel had ingericht (...) En Hij kwam in mijn hart.”
Op een kleine ranch even buiten het Navajoreservaat in Waterflow, New Mexico staat Rome Wager voor de kooien van de rodeoclub. Wager, met lange druipsnor en een enorme, zilveren gesp op z’n buik, wordt omringd een groep jonge cowboys als hij met de linkerhand een bijbel in de lucht houdt. De jongemannen nemen hun hoed af en knielen op de stoffige grond. “Ik begin mijn verhalen altijd een beetje anders,” zegt broeder Rome. “Maar het is de Heer die voor de accenten zorgt.”
Als professioneel rodeorijder bedwong Wager, nu baptistenprediker, ooit wilde stieren en paarden. “Ik heb méér gebroken botten in m’n lijf dan jij hele hebt,” pocht hij. Zijn vader is half Nederlands, half Seneca; zijn moeder is een Lakota. Hij is getrouwd met een Jicarilla-Apache.
Wager vertelt de jongens over zijn wilde jaren in South Dakota, waar hij op een ranch opgroeide. Hij vocht, werd afgetuigd, neergeschoten en -gestoken. Hij deed aan worstelen en boksen, won prijzen en raakte aan de drank. “Ik was dom en dronken.” Maar zijn cowboybestaan voelde leeg aan. Hij zocht naar de zin van het leven, en op een dag, in een dronkenmanscel ergens in Montana, begon hij een bijbel te lezen. “Ik bekeek dat boek en zag toen dat Hij voor mij een huis in de hemel had ingericht (...) En Hij kwam in mijn hart.”
Lees het volledige artikel
National Geographic magazine Editie December 2011
€ 4,95 Bestel in webshop ›




